Seorang jurujual Cina di Mun Loong, Jalan Tuanku Abdul Rahman, Kuala Lumpur (Mei 1993) mempelawa pelanggan ke kedai.
Jurujual Cina: Sila Kakak, Mak Cik-Mak Cik, ... sila masuk, sila lihat kain kami yang baru sampai ...
Jurujual Cina berumur sekitar 60 tahun, dan pelanggan-pelanggannya adalah wanita yang jauh lebih muda, iaitu sekitar 20-30 tahun.
Dialog yang berbudi bahasa
Jurujual Cina: Encik-encik, Puan-puan, .... silalah masuk, silah lihat kai-kain kami yang baru sampai...
Dialog 5
Seorang India tua yang menjual cendol di hadapan Pos Malaysia di Bandar Melawati, Kuala Lumpur (Ogos 1994).
India tua: Abang apa mau? (India 57 tahun).
Pelajar sekolah: ABC …
Pelajar yang dipanggil Abang itu masih berseluar biru tua, sekolah rendah, berumur sekitar 9 tahun. Apabila orang tua memanggil orang muda bertaraf cucu sebagai Abang atau Kakak, seperti dalam dialog 2 dan 3, maka ini bukanlah sekadar kesalahan budi bahasa lagi, tetapi ini adalah keadaan yang tidak siuman lagi.
Memang ada orang Melayu memanggil kanak-kanak sebagai Abang, tetapi itu hanya berlaku dalam konteks tertentu sahaja. Sebagai contoh, ibu memanggil anak lelakinya Abang, adalah sebagai panggilannya dalam keluarga apabila kanak-kanak lelaki itu mempunyai adiki-adik lain. Dia dipanggil Abang kerana kedudukannya betul-betul sebagai abang di kalangan adik-beradiknya. Orang di luar keluarga tidak berhak memanggilnya abang.
Sepatutnya dialog 5 di atas berlaku begini:
India tua: Encik mahu minum apa?
Pelajar sekolah: ABC.
India tua: Baik, ABC satu.
Amalan yang Menular ke Luar Negara
Dalam sebuah peristiwa lain di Indonesia, kita dapat memahami salah faham ini daripada maklum balas yang diterima daripada pemandu pelancong Indonesia. Pemandu pelancong membawa pelancong Malaysia ke Danau Toba (Disember 1996) memanggil para pelancong wanita Pak cik dan Mak cik. Apabila ditegur, katanya pelancong Malaysia mengajar mereka memanggil demikian. Ternyata orang Melayu sendiri tidak fasih dalam tatabahasa sosial.
Sekali lagi ini dibuktikan oleh pemandu pelancong yang membawa pelancong Malaysia ke Tankuban Prahu di Bandung (Ogos 1996). Dalam lawatan tersebut pemandu pelancong Indonesia asyik memanggil pelancong Malaysia yang terdiri daripada empat orang Datin dan enam profesor dan dua belas pegawai tinggi sebagai Pak Cik dan Mak Cik. Setelah tidak tahan lagi seorang Sang Datin Profesor lalu berkata ”Jangan panggil saya Mak Cik, geli geleman aku.” Sambil menggigil.
Tentulah ada orang Malaysia yang mengajar mereka menggunakan bentuk pak cik dan mak cik itu sebagai hormat. Ternyata kita sendiri tidak memahami budaya panggilan hormat sendiri. Pada hal bentuk panggilan bapak dan ibu yang digunakan oleh orang Indonesia itu jelas menunjukkan sistem budaya yang menghormati orang. Mereka tidak pula memanggil orang yang mereka hormati bibik dan paman. Sistem itu jelas membezakan antara budaya hormat dan mesra keluarga.
Dialog 6 (Bandung Ogos 1996)
Pemandu pelancong: Pak cik-pak cik dan mak cik-mak cik sekelian. Pertma-tama saya mengucapkan selamat datang kepada pak cik-pak cik dan mak cik-mak cik sekelian.....
Pelancong Malaysia: Tolong tegur pemandu kita itu, kita bukan pak cik dan mak cik.
Pelancong Malaysia Saudara pemandu pelancong, tolong panggil kami ini Tuan-tuan dan Puan-puan.
Pemandu pelancong Kenapa? Ada orang Malaysia yang meminta kami memanggil mereka begitu.
Pelancong Malaysia: Boleh dipanggil Pak cik dan Mak cik, tetapi kalau betul-betul Bibik dan Paman anda, atau pun kepada orang sudah 30 tahun lebih tua daripada anda, dan tidak berpelajaran dari kampung-kampung!
Pemandu pelancong: Maaf, ...
Malah yang juga menggelikan hati adalah satu peristiwa di Maybank Tanjung Malim.
Dialog 7
Juruwang wanita muda di Maybank, Tanjong Malim (13 Oktober 2004)
Juruwang wanita (muda): Ini resit Dik.
Profesor bersara: Terima kasih Cik!
Bahasa berbudi bahasa:
Juruwang wanita (muda): Ini resit Tuan.
Pensyarah pencen: Terima kasih Cik.
Analisis
Tentulah ada orang Malaysia yang mengajar pemandu pelancong Indonesia menggunakan bentuk panggilan Pak Cik dan Mak Cik memikirkan itulah panggilan hormat. Juruwang Maybank juga memikirkan panggilan Adik yang digunakan terhadap orang tua dua kali umurnya itu sebagai hormat. Ternyata masyarakat Melayu sendiri tidak memahami budaya panggilan hormat bahasa sendiri. Pada hal bentuk panggilan Bapak dan Ibu yang digunakan oleh orang Indonesia itu jelas menunjukkan sistem budaya yang menghormati orang. Sistem itu jelas membezakan antara budaya hormat dan mesra. Tatabahasa sosial yang dilanggar ialah:
1. Pelmandu pelancong Indonesia memanggil pelancong Malaysia Pak Cik dan Pak Cik tidak mengetahui perbezaan anatara panggilan hormat dan panggilan mesra. Panggilan mesra kepada orang yang tidak dikenali adalah tidak sopan. Pelancong hanya boleh dipanggil Tuan-tuan dan Puan-puan.
2. Faktor umur sangat penting. Memanggil orang muda daripada kita sebagai Abang hanya dilakukan dalam konteks saudara-mara sendiri. Orang lain di luar lingkungan keluarga tidak ada hak berbuat begitu. Penjual cendol India dan jurujual Cina bukan sahaja melanggar tatabahasa sosial, bahkan melucukan dan tidak siuman. Panggilan yang sesuai ialah Encik dan Tuan kepada lelaki, dan Cik, Encik dan Puan untuk wanita.
3. Memanggil orang tua yang lebih tinggi taraf sebagai Adik adalah perbuatan memperbudakkan orang yang dilawan berakap, bukan tanda hormat. Memanggil orang tua sebagai Adik adalah biadab, kerana menurunkan tarafnya. Apabila kita hormat, kita meningkatkan taraf orang yang dilawan bercakap dengan menggunakan bentuk panggilan yang meninggikan tarafnya. Inilah yang dikatakan berbudi bahasa.
Semua unsur ini mempengaruhi cara kita menggunakan bahasa, menyampaikan maklumat, memberi dan membalas pujian, mengkritik, mencerca, menggunakan unsur humor dll. Perkara-perkara ini sentiasa mengiringi bahasa yang dituturkan pada sesuatu masa.
Buku kecil ini menyenaraikan jenis-jenis dan contoh-contoh kesalahan budi bahasa dalam komunikasi harian kita, baik dalam berurusan biasa atau rasmi. Perbincangan ini didasarkan kepada beberapa peristiwa yang dirakamkan bagi menunjukkan kesalahan budi bahasa dalam bahasa Melayu atau Bahasa Kebangsaan kita. Inilah yang dikatakan kesalahan tatabahasa sosial. Kesalahan ini dianalisis bagi menimbulkan peraturan-peraturan tatabahasa sosial yang diperlukan bagi mengajarkan bahasa Melayu, dan juga melatih para pegawai kerajaan dalam menggunakan bahasa Melayu dengan berkesan.
Kesalahan tatabahasa sosial ini tidak pula disenaraikan menurut konteks seperti yang diajukan pada awal buku ini dirancangkan. Ini adalah kerana kesalahan budi bahasa itu tidak disebabkan oleh konteks. Kesalahan tatabahasa sosial ini, seperti yang disebut dalam bab lalu, adalah kerana gangguan sistem, atau salah faham penuturnya menggunakan unsur-unsur bahasa Melayu ini. Kesalahan ini ini adalah pelanggaran peraturan tatabahasa sosialnya, bukan konteksnya. Dalam telefon, di kaunter servis sebuah korporat atau dalam interaksi jual beli, kesalahan yang sama berlaku kerana penuturnya tidak mengetahui hukum tatabahasa sosialnya. Oleh sebab itu, buku ini memberi tumpuan kepada jenis kesalahan, bukan kepada konteks komunikasi.
Dalam membuat tinjauan sejauh mana unsur ini diberi perhatian, maka kita dapati bahawa dalam dokumen yang membincangkan etika pentadbiran juga tidak memasukkan perkara ini. Malah dalam Tonggak 12 yang dijadikan asas amalan para pentadbir, unsur budaya bahasa yang baik juga tidak disebut.
Kertas ini membincangkan unsur-unsur budaya yang sering menimbulkan kepincangan dalam komunikasi. Perbincangan ini didasarkan kepada beberapa peristiwa yang dirakamkan bagi menunjukkan kesilapan budaya berbahasa dalam bahasa kebangsaan kita. Inilah yang dikatakan kesilapan tatabahasa sosial. Kesilapan ini dianalisis bagi menimbulkan peraturan-peraturan tatabahasa sosial yang diperlukan bagi mengajarkan bahasa Melayu, dan juga melatih para pegawai kerajaan dalam menggunakan bahasa Melayu dengan berkesan. Dalam kertas ini sembilan jenis kesalahan tatabahasa sosial yang berkaitan dibincangkan, iaitu:
1. Menggunakan ganti nama yang merendahkan
2. Menggunakan panggilan mesra sebagai panggilan hormat
3. Menggunakan panggilan intim sebagai panggilan hormat
4. Menggunakan gelaran sendaan sebagai panggilan hormat
5. Menggunakan panggilan hormat hanya dalam bahasa Inggeris
6. Menggunakan bahasa pasar dalam majlis rasmi
7. Menyebut nama batang tubuh orang bertaraf tinggi
8. Menggunakan bahasa kanak-kanak dalam majlis rasmi
9. Menyentuh tubuh orang bertaraf tinggi
10. Mengajuk dialek atau pelat orang.
Rata-rata, rakyat Malaysia mengetahui tentang adanya unsur budaya dalam berkomunikasi. Namun, peranan yang dimainkan oleh unsur-unsur budaya ini kurang dipraktikkan oleh ramai penutur bahasa Melayu sekarang.
Malah, ada sarjana bahasa yang juga tidak memberi gambaran yang betul. Umamanya, ada sarjana linguistik yang memberi rumus yang salah dengan mengatakan kita menghormati orang dengan menggunakan kata panggilan Pak Cik dan Mak Cik! Ini adalah kesilapan yang berlaku apabila sarjana bahasa yang sebenarnya tidak mengetahui konsep dan amalan budi bahasa. Beliau tidak mengetahui apa sistemnya dan apa penyimpangan daripada sistem itu.
Ada banyak faktornya, tetapi itu bukan tujuan buku kecil ini menerangkannya pada hari ini. Apabila aspek ini tidak diberi perhatian maka timbullah kesan buruk dalam komunikasi bahasa Melayu. Pada masa ini kita semakin merasakan perlu diambil tindakan supaya penggunaan unsur-unsur budaya yang positif dalam komunikasi diutamakan semula. Terutama dalam komunikasi rasmi dan perniagaan.
Unsur-unsur budaya positif ini ada disebut dalam sukatan pelajaran bahasa Melayu yang diajarkan di sekolah, tetapi perinciannya tidak ada. Kita tidak diberi huraian dan penjelasan mengenai aspek budi bahasa yang dimaksudkan. Kita juga tidak diberi penjelasan mengenai kaedah dan strategi mengajarkannya kepada murid sekolah. Kita juga tidak disediakan bahan mengajarkannya.
Ada beberapa aspek bahasa yang mengandungi unsur budaya, iaitu: kata dalam sistem panggilan (atau sapaan), kata-kata gelaran, menggunakan nama batang tubuh, sistem gantinama, cara memberi dan menerima salam, gerak-geri badan, gerak tangan dan sentuhan, tembung mata, kuat suara, umur, jantina dll.
Di samping itu ada juga unsur-unsur lain yang mempengaruhi penggunaan bahasa, iaitu konteks: sama kita menggunakan bahasa dalam konteks rasmi atau tidak rasmi. Menggunakan bahasa dalam konteks rasmi dan tidak rasmi adalah berlainan. Menggunakan bahasa dalam konteks rasmi menuntut sebutan rasmi dan tatabahasa yang lengkap.
Dengan siapa kita bercakap (atau berucap): apa taraf sosial mereka, tahap dan jenis pendidikan mereka, jawatan dan kedudukan mereka dalam masyarakat, apa gelaran si penutur dan si pendengar. Orang yang berpendidikan agama sangat dihormati dalam masyarakat Melayu. Misalnya, mereka tidak boleh dikamu-kamukan. Mereka mesti dipanggil ”tuan.”
Berapa umur penutur orang yang menyapa adalah penting. Umpamanya, penutur Cina, India dan Indon yang memanggil semua wanita sebagai kakak walaupun usia orang yang disapa itu jauh lebih muda muda daripada penyapa, dan juga penyapa memanggil adik orang yang lebih tua dan tidak layak dipanggil adik. Apabila ini dilakukan, maka ini menjadi sesuatu yang melucukan.
Dalam buku ini sepuluh jenis kesalahan tatabahasa sosial yang berkaitan dibincangkan. Semuanya adalah akbibat gangguan sistem. Oleh sebab itu pembetulan ini adalah pembetulan pada gangguan sistem tersebut. Setelah membuat pengamatan dan kajian, ada sepuluh perkara yang perlu diberi tumpuan, iaitu:
tarikh capaian: 9 Julai 2010
No comments:
Post a Comment