Friday, July 30, 2010

Akaun Google melalui Gmail

Untuk Pelajar yang Menghadapi Masalah Memberi Komen di Blog ini:

Anda mesti mempunyai akaun Google.

Cara mudah untuk mendapatkan akaun Google ialah dengan mewujudkan akaun Gmail.

Supaya tidak lupa dan mudah ingat, buka akaun Gmail yang nama pengguna 'username' dan kata laluan 'password'nya sama dengan nama pengguna dan kata laluan akaun emel anda yang biasa anda gunakan.

Contohnya jika nama akaun Yahoo atau hotmail ialah pelajarhma101201@yahoo.com atau pelajarhma1012010@hotmail.com, maka digalakkan nama pengguna untuk Gmail anda sebagai pelajarhma1012010@gmail.com. Dan gunakan kata laluan yang sama.

Saya berharap maklumat ini dapat membantu anda mengatasi masalah anda.

radiah

Soalan dan Kemusykilan Morfologi dan Lain-lain

Pertama:

PELAJAR: puan,saya ingin bertanya tentang kuliah yang diberikan pagi tadi..kenapa kita tidak meletakkan AN(K) untuk imbuhan -kan di akhir perkataan perkenalkan? bukankah puan memberitahu yang AN(K) untuk imbuhan akhiran & AF(K) untuk imbuhan awalan..saya memohon kemaafan andai menyusahkan puan untuk menerangkan kekeliruan saya ini..terima kasih..salam.
July 30 at 1:18am

Cadangkan satu penjelasan untuk mengatasi kekeliruan ini.

Kedua:

PELAJAR: Puan..saya tidak faham rajah pohon yg puan ajar td..mungkin saya tidak tahu istilah yg puan utarakan.. July 29 at 11:34am

DRY: bahagian yang mana anda faham???July 29 at 4:24pm

DRY: lupa pula..cuba jelaskan apa yang anda faham dalam beberapa ayat. dari situ baru saya tahu bahagian mana yang anda tidak faham...July 29 at 4:26pm

PELAJAR: Saya tidak faham,istilah yang dr.radiah nyatakn..saya sudah cuba faham,,sehingga sudah beli yang doktr tulis..saya nak bagi tahu ,hari jumaat lepas saya tidak datang..saya pergi hospial [NAMA HOSPITAL DRY RAHSIAKAN]..July 29 at 8:54pm

PELAJAR: Saya tidak faham,istilah yang dr.radiah nyatakn..saya sudah cuba faham,,sehingga sudah beli yang doktr tulis..saya nak bagi tahu ,hari jumaat lepas saya tidak datang..saya pergi hospial [NAMA HOSPITAL DRY RAHSIAKAN]..July 29 at 8:55pm

Cadangkan satu tindakan untuk perkara ini.

ketiga:

Saya [NAMA, NO MATRIKS, NO RUJUKAN DRY RAHSIAKAN] Tutorial Slot Khamis 12.00 - 1.00. Saya minta maaf kerana tidak hadir ke tutorial hari ini kerana saya tidak dapat mencari bilik tutorial tersebut. Saya telah pergi ke Bilik Makmal I di C24 namun pintu berkunci. Slot untuk waktu tersebut ada di jadual di puntu makmal tersebut tetapi berkunci. Adakah Dr. Radiah telah menukar waktu tutorial tersebut kerana waktu saya mendaftar slot tersebut hanya ada dalam dua ke tiga orang sahaja. Saya akan mengganti waktu hari ini dengan slot pagi besok.

Nyatakan tindakan yang telah diambil oleh Dr Radiah berkenaan perkara ini.



Thursday, July 29, 2010

HMA101: HAL-HAL PENTING

1) Setiap hari semak blog, Facebook, dan egrup.

2) Setiap dan semua entri atau masukan perlu diberi perhatian. Oleh itu anda MESTI memberi maklum balas di ruang komen atau balasan di blog, Facebook, dan egrup. Maklum balas memadai dengan menulis seperti berikut:

Siti Nurhaliza Tarudin
12345
007

3) Setiap latihan perlu disiapkan untuk membantu anda memahami apa yang dijelaskan dalam kultut. Jika anda menunggu sehingga minggu ulangkaji atau betul-betul sebelum hari peperiksaan, anda akan menghadapi masalah besar.

4) Minggu ulangkaji adalah minggu untuk pelajar mengulangkaji, bukan pengajar yang mengulangkaji. Oleh itu, pastikan sebarang kemusykilan dan soalan diajukan sebelum minggu tersebut. Namun begitu, perlu dinyatakan di sini, anda perlu terlebih dahulu menyiapkan sebarang latihan yang diberikan. Gunakan Facebook, emel dan Yahoo Messenger untuk perhubungan.

5) Pernyataan 'Saya tidak faham' dan variasinya tanpa sebarang usaha di pihak anda tidak akan dilayani.

6) Sebarang rayuan tentang pertukaran jadual tutorial juga tidak akan dilayani.

7) Pelajar yang tidak hadir atau datang lewat dan yang tidak menyerahkan latihan harian yang diberikan dan dikumpul pada hari kuliah, sila beri surat tunjuk sebab rasmi, sebelum saya mengambil tindakan yang sewajarnya.

8) Kotak jerit 'Shout' telah saya keluarkan dari blog kerana ada beberapa individu tidak mengetahui atau berpura-pura tidak mengetahui fungsi sebenar kotak tersebut untuk kelas kita.

9) Budaya 'membaling batu sembunyi tangan' TIDAK dialu-alukan langsung dalam kelas ini. Berani kerana benar; takut kerana....

10) Cermin, jadual kultut untuk tutorial minggu ini.

11) Kultut akan berjalan seperti biasa pada Minggu Konvo. Untuk hari Jumaat pada Minggu, Konvo, pelajar wanita dibenarkan memakai seluar panjang 'slack' dan menggunakan kasut bertumit rendah dan selesa, dan pelajar lelaki tidak perlu memakai baju kebangsaan. Ciri semi-rasmi atau semi-formal untuk pakaian kekal. Banyak pergerakan akan dilakukan dalam kultut Minggu Konvo. Bersiap sedia dengan kamera yang mempunyai kuasa yang mencukupi dan payung.*^_^*

12) SEMUA kerja yang disempurnakan di kediaman anda dan perlu diserahkan MESTI diimbas dan diemel serta dixerox sebelum dihantar kepada DRY. Tidak perlu lagi tanya tentang perkara ini. Soalan tentang perkara ini tidak akan dilayani.

Wednesday, July 28, 2010

NAMA FAIL UNTUK EMEL

1) Pastikan nama fail untuk penghantaran emel anda unik, contohnya - CTnurhaliza_biarlahrahsia.jpeg, bukannya img001.jpeg.

2) Jika ada 10 img001.jpeg, jenuh DRY terpaksa 'over-ride' fail terdahulu.

Peta Minda atau apa????







BANDINGKAN kelima-lima gambar. Yang mana satukah yang tidak menepati ciri peta minda? Berikan justifikasi anda.

[Nota: Gunakan kata carian 'peta minda' untuk 'web' atau 'image' untuk mendapatkan maklumat. ]

sumber:


LIFE & STYLE| JULY 24, 2010

Lost in Translation

New cognitive research suggests that language profoundly influences the way people see the world; a different sense of blame in Japanese and Spanish

By LERA BORODITSKY


The Gallery Collection/Corbis
The Tower of Babel' by Pieter Brueghel the Elder, 1563.

Do the languages we speak shape the way we think? Do they merely express thoughts, or do the structures in languages (without our knowledge or consent) shape the very thoughts we wish to express?

Take "Humpty Dumpty sat on a..." Even this snippet of a nursery rhyme reveals how much languages can differ from one another. In English, we have to mark the verb for tense; in this case, we say "sat" rather than "sit." In Indonesian you need not (in fact, you can't) change the verb to mark tense.

In Russian, you would have to mark tense and also gender, changing the verb if Mrs. Dumpty did the sitting. You would also have to decide if the sitting event was completed or not. If our ovoid hero sat on the wall for the entire time he was meant to, it would be a different form of the verb than if, say, he had a great fall.

In Turkish, you would have to include in the verb how you acquired this information. For example, if you saw the chubby fellow on the wall with your own eyes, you'd use one form of the verb, but if you had simply read or heard about it, you'd use a different form.

Do English, Indonesian, Russian and Turkish speakers end up attending to, understanding, and remembering their experiences differently simply because they speak different languages?

These questions touch on all the major controversies in the study of mind, with important implications for politics, law and religion. Yet very little empirical work had been done on these questions until recently. The idea that language might shape thought was for a long time considered untestable at best and more often simply crazy and wrong. Now, a flurry of new cognitive science research is showing that in fact, language does profoundly influence how we see the world.

The question of whether languages shape the way we think goes back centuries; Charlemagne proclaimed that "to have a second language is to have a second soul." But the idea went out of favor with scientists when Noam Chomsky's theories of language gained popularity in the 1960s and '70s. Dr. Chomsky proposed that there is a universal grammar for all human languages—essentially, that languages don't really differ from one another in significant ways. And because languages didn't differ from one another, the theory went, it made no sense to ask whether linguistic differences led to differences in thinking.

Use Your Words

Some findings on how language can affect thinking.

Russian speakers, who have more words for light and dark blues, are better able to visually discriminate shades of blue.
Some indigenous tribes say north, south, east and west, rather than left and right, and as a consequence have great spatial orientation.
The Piraha, whose language eschews number words in favor of terms like few and many, are not able to keep track of exact quantities.
In one study, Spanish and Japanese speakers couldn't remember the agents of accidental events as adeptly as English speakers could. Why? In Spanish and Japanese, the agent of causality is dropped: "The vase broke itself," rather than "John broke the vase."
The search for linguistic universals yielded interesting data on languages, but after decades of work, not a single proposed universal has withstood scrutiny. Instead, as linguists probed deeper into the world's languages (7,000 or so, only a fraction of them analyzed), innumerable unpredictable differences emerged.

Of course, just because people talk differently doesn't necessarily mean they think differently. In the past decade, cognitive scientists have begun to measure not just how people talk, but also how they think, asking whether our understanding of even such fundamental domains of experience as space, time and causality could be constructed by language.

For example, in Pormpuraaw, a remote Aboriginal community in Australia, the indigenous languages don't use terms like "left" and "right." Instead, everything is talked about in terms of absolute cardinal directions (north, south, east, west), which means you say things like, "There's an ant on your southwest leg." To say hello in Pormpuraaw, one asks, "Where are you going?", and an appropriate response might be, "A long way to the south-southwest. How about you?" If you don't know which way is which, you literally can't get past hello.

About a third of the world's languages (spoken in all kinds of physical environments) rely on absolute directions for space. As a result of this constant linguistic training, speakers of such languages are remarkably good at staying oriented and keeping track of where they are, even in unfamiliar landscapes. They perform navigational feats scientists once thought were beyond human capabilities. This is a big difference, a fundamentally different way of conceptualizing space, trained by language.

Differences in how people think about space don't end there. People rely on their spatial knowledge to build many other more complex or abstract representations including time, number, musical pitch, kinship relations, morality and emotions. So if Pormpuraawans think differently about space, do they also think differently about other things, like time?

To find out, my colleague Alice Gaby and I traveled to Australia and gave Pormpuraawans sets of pictures that showed temporal progressions (for example, pictures of a man at different ages, or a crocodile growing, or a banana being eaten). Their job was to arrange the shuffled photos on the ground to show the correct temporal order. We tested each person in two separate sittings, each time facing in a different cardinal direction. When asked to do this, English speakers arrange time from left to right. Hebrew speakers do it from right to left (because Hebrew is written from right to left).

Pormpuraawans, we found, arranged time from east to west. That is, seated facing south, time went left to right. When facing north, right to left. When facing east, toward the body, and so on. Of course, we never told any of our participants which direction they faced. The Pormpuraawans not only knew that already, but they also spontaneously used this spatial orientation to construct their representations of time. And many other ways to organize time exist in the world's languages. In Mandarin, the future can be below and the past above. In Aymara, spoken in South America, the future is behind and the past in front.

In addition to space and time, languages also shape how we understand causality. For example, English likes to describe events in terms of agents doing things. English speakers tend to say things like "John broke the vase" even for accidents. Speakers of Spanish or Japanese would be more likely to say "the vase broke itself." Such differences between languages have profound consequences for how their speakers understand events, construct notions of causality and agency, what they remember as eyewitnesses and how much they blame and punish others.

In studies conducted by Caitlin Fausey at Stanford, speakers of English, Spanish and Japanese watched videos of two people popping balloons, breaking eggs and spilling drinks either intentionally or accidentally. Later everyone got a surprise memory test: For each event, can you remember who did it? She discovered a striking cross-linguistic difference in eyewitness memory. Spanish and Japanese speakers did not remember the agents of accidental events as well as did English speakers. Mind you, they remembered the agents of intentional events (for which their language would mention the agent) just fine. But for accidental events, when one wouldn't normally mention the agent in Spanish or Japanese, they didn't encode or remember the agent as well.

In another study, English speakers watched the video of Janet Jackson's infamous "wardrobe malfunction" (a wonderful nonagentive coinage introduced into the English language by Justin Timberlake), accompanied by one of two written reports. The reports were identical except in the last sentence where one used the agentive phrase "ripped the costume" while the other said "the costume ripped." Even though everyone watched the same video and witnessed the ripping with their own eyes, language mattered. Not only did people who read "ripped the costume" blame Justin Timberlake more, they also levied a whopping 53% more in fines.

Beyond space, time and causality, patterns in language have been shown to shape many other domains of thought. Russian speakers, who make an extra distinction between light and dark blues in their language, are better able to visually discriminate shades of blue. The Piraha, a tribe in the Amazon in Brazil, whose language eschews number words in favor of terms like few and many, are not able to keep track of exact quantities. And Shakespeare, it turns out, was wrong about roses: Roses by many other names (as told to blindfolded subjects) do not smell as sweet.

Patterns in language offer a window on a culture's dispositions and priorities. For example, English sentence structures focus on agents, and in our criminal-justice system, justice has been done when we've found the transgressor and punished him or her accordingly (rather than finding the victims and restituting appropriately, an alternative approach to justice). So does the language shape cultural values, or does the influence go the other way, or both?

Languages, of course, are human creations, tools we invent and hone to suit our needs. Simply showing that speakers of different languages think differently doesn't tell us whether it's language that shapes thought or the other way around. To demonstrate the causal role of language, what's needed are studies that directly manipulate language and look for effects in cognition.

Journal CommunityDISCUSS
“That language embodies different ways of knowing the world seems intuitive, given the number of times we reach for a word or phrase in another language that communicates that certain je ne sais quoi we can't find on our own. ”
—Steve Kallaugher
One of the key advances in recent years has been the demonstration of precisely this causal link. It turns out that if you change how people talk, that changes how they think. If people learn another language, they inadvertently also learn a new way of looking at the world. When bilingual people switch from one language to another, they start thinking differently, too. And if you take away people's ability to use language in what should be a simple nonlinguistic task, their performance can change dramatically, sometimes making them look no smarter than rats or infants. (For example, in recent studies, MIT students were shown dots on a screen and asked to say how many there were. If they were allowed to count normally, they did great. If they simultaneously did a nonlinguistic task—like banging out rhythms—they still did great. But if they did a verbal task when shown the dots—like repeating the words spoken in a news report—their counting fell apart. In other words, they needed their language skills to count.)

All this new research shows us that the languages we speak not only reflect or express our thoughts, but also shape the very thoughts we wish to express. The structures that exist in our languages profoundly shape how we construct reality, and help make us as smart and sophisticated as we are.

Language is a uniquely human gift. When we study language, we are uncovering in part what makes us human, getting a peek at the very nature of human nature. As we uncover how languages and their speakers differ from one another, we discover that human natures too can differ dramatically, depending on the languages we speak. The next steps are to understand the mechanisms through which languages help us construct the incredibly complex knowledge systems we have. Understanding how knowledge is built will allow us to create ideas that go beyond the currently thinkable. This research cuts right to the fundamental questions we all ask about ourselves. How do we come to be the way we are? Why do we think the way we do? An important part of the answer, it turns out, is in the languages we speak.

—Lera Boroditsky is a professor of psychology at Stanford University and editor in chief of Frontiers in Cultural Psychology.

source: http://online.wsj.com/article/NA_WSJ_PUB:SB10001424052748703467304575383131592767868.html

date accessed: 28 July 2010

Pengenalpastian Morfem


sumber: http://students.washington.edu/jnandrus/Swahili_key.pdf

Soalan:

1) Berikan morfem bahasa Swahili yang boleh dipadankan dengan terjemahan bahasa Melayu.

i. saya (untuk subjek)
ii. saya (untuk objek)
iii. anda (untuk subjek)
iv. anda (untuk objek)
v. dia (untuk subjek)
vi. dia (untuk objek)
vii. mereka (untuk subjek)
viii. mereka (untuk objek)
ix. main
x. kalah
xi. suka
xii. bayar
xiii. jengkel
xiv. penanda kala lepas
xv. penanda kala kini
xvi. penanda kala depan
xvii. penanda kala progresif kini

2) Berikan padanan bahasa Swahili untuk terjemahan berikut.

i. Saya telah mengalahkan mereka.
ii. Saya membayarnya.
iii. Mereka menjengkelkan saya.
iv. Dia menyukai mereka.


Jika mahu lebih banyak latihan lagi, sila ke http://www.bgsu.edu/departments/english/courses/eng615/homework.html

Tuesday, July 27, 2010

Siapa SHIRLEY LEAF dan FARAH ADIBA????

Sila berikan maklumat penuh. Saya tidak dapat menerima anda sebagai ahli dalam Facebook kelas, jika tiada maklumat penuh. Harap maaf.

IRONCREEK: RP didik -- didikan --- pendidik -- pendidikan

1) istilah: nodus, dahan, nodus terminal, nodus bukan terminal, kepala, tanggungan, morfem - bebas dan terikat, akar, dasar

2) rumus: kosong/sifar -> -an / didik_____
[NOTA: Lambang untuk kosong/sifar akan diberi dalam kuliah.]







sumber: http://ironcreek.net/phpsyntaxtree/

Zaidi Ismail: Indah Budi kerana Bahasa, Fokus Utama Pelita Bahasa Jun 2005, sempena kempen Budi Bahasa dan Nilai-nilai Murni.

1) Pindahkan kandungan artikel oleh Tn Zaidi Ismail ke dalam bentuk peta minda. Sila lihat contoh peta minda yang teratur di Google Image melalui kata carian 'mind map'

2) Serahkan pada hari Khamis, 29 Julai 2010, sebelum saya memulakan kuliah.

3) Gunakan kertas A4 bergaris.

4) Semasa menghantar peta minda, susunkan kertas-kertas tersebut mengikut nombor rujukan, seperti yang telah diterangkan dalam kuliah lepas.


Indah Budi kerana Bahasa

Masyarakat Melayu begitu menghargai dan menjunjung tinggi budi. Masyarakat Melayu juga menilai segala sesuatu itu berdasarkan pada budi. Buktinya, kecantikan seseorang bukan dinilai pada paras rupanya tetapi dinilai pada budi bahasanya. Manusia akan dipandang hina jika tidak berbudi, dan satu-satu bangsa itu pula akan runtuh jika budinya runtuh. Hal ini tergambar dalam pantun Melayu lama di bawah:

Bunga melati bunga di darat,
Bunga seroja di tepi kali;
Hina besi kerana karat,
Hina manusia tidak berbudi.

Apa guna berkain batik,
Kalau tidak dengan sujinya;
Apa guna beristeri cantik,
Kalau tidak dengan budinya.


Tanda-tanda budi pula ialah bahasa, dan antara wang ringgit dengan budi, budilah yang tetap dipandang orang, dan budi yang baik pula akan sentiasa dikenang sampai mati. Gambaran tentang peri pentingnya budi ada diungkapkan dengan begitu indah dalam pantun Melayu lama seperti yang berikut:

Makan sirih berpinang tidak,
Pinang ada di bawah tangga;
Makan sirih mengenyang tidak,
Tanda budi dengan bahasa.

Burung serindit terbang melayang,
Mari hinggap di ranting mati;
Bukan ringgit pandangan orang,
Pandangan atas budi pekerti.

Pisang emas dibawa belayar,
Masak sebiji di atas peti;
Hutang emas boleh dibayar,
Hutang budi dibawa mati.


Apa sebenarnya yang dimaksudkan dengan budi bahasa dan mengapa ia dianggap penting? Budi ialah pekerti yang baik atau akhlak terpuji. Akhlak yang terpuji itu termasuklah tutur kata dan budi bahasa yang baik, keikhlasan, kejujuran, kebenaran, pemurah, belas kasihan, bertimbang rasa, tolong-menolong, berjasa dan berbakti. (Mustafa Haji Daud, 1995: 1). Apabila kata budi ditambah dengan awalan ber- akan menjadi berbudi. Kata berbudi bermaksud mempunyai budi, atau mempunyai pekerti yang baik atau akhlak terpuji, dan orang yang berbudi ialah orang yang berpekerti baik atau berakhlak terpuji.

Sementara bahasa pula ialah 1. sistem lambang bunyi suara yang dipakai sebagai alat perhubungan dalam lingkungan satu kelompok manusia (antara seorang individu dengan individu yang lain dsb.); 2. percakapan yang baik, tingkah laku yang baik, sopan santun (Kamus Dewan: 2005: 106).

Apabila kata berbudi dicantumkan dengan bahasa, jadilah berbudi bahasa. Berbudi bahasa bermaksud mempunyai budi bahasa dan orang yang berbudi bahasa ialah orang yang mempunyai budi bahasa. Orang yang berbudi bahasa ialah orang yang berbudi melalui bahasa atau bahasa sebagai budi. Hal ini kerana budi itu amat luas maksud atau bidangnya dan bahasa adalah salah satu daripadanya. Bagi yang mempunyai harta, mereka boleh berbudi dengan menyumbangkan harta untuk tujuan kebajikan; yang mempunyai tenaga boleh menyumbangkan budi dengan menyumbangkan tenaga seperti dalam kerja-kerja gotong-royong; dan bagi yang mempunyai fikiran yang bernas boleh menyumbangkan idea-idea yang bernas dan berkesan untuk tujuan-tujuan kebaikan. Begitulah luasnya budi. Bagi yang ikhlas, budi bukan untuk dibalas.

Dr. Sidik Baba (Berita Harian, 4 April 2005) pula menyatakan berbudi bahasa bermaksud amalan yang memupuk sikap kesalingan menggunakan bahasa yang baik, tanda hormat, penghargaan, terima kasih dan faham akan makam atau martabat seseorang. Berbudi bahasa adalah gambaran pancaran hati jernih yang diungkapkan secara baik dan mesra serta memberikan kesan baik pula pada orang lain.
Dengan berbudi bahasa, silaturahim dapat dijalin, rasa mahabbah (kasih sayang) dapat dipupuk, dan sifat persaudaraan dapat disuburkan. Dengan adanya situasi ini, ia dapat dijadikan asas yang baik dalam proses pembinaan masyarakat beradab dan akhirnya menjadi masyarakat yang bertamadun.

Asas budi bahasa sebenarnya merupakan asas ajaran agama. Islam menganjurkan penganutnya memberikan salam apabila bertemu. Begitu juga ketika memulakan percakapan atau ucapan, serta apabila ingin masuk ke sesuatu tempat. Yang muda memberi salam kepada yang tua; yang mendatangi pula memberi salam kepada yang sedia menunggu; dan pengunjung rumah memberi salam kepada tuan rumah.

Berbudi bahasa juga merujuk kepada asas penggunaan bahasa yang tepat dan sopan. Bahasa yang dilafazkan hendaklah mengandungi maksud yang baik dan nilai-nilai yang murni, serta dilafazkan dengan nada yang elok dan jelas maksudnya. Penggunaan bahasa yang kasar dan dilafazkan dengan terpekik-pekik serta bercampur dengan lucah hendaklah dihindarkan kerana boleh mempengaruhi pendengarnya khususnya kanak-kanak.

Bangsa yang beradab dan umat yang bertamadun merupakan bangsa dan umat yang berbudi bahasa. Berbudi bahasa bukanlah menggambarkan sifat lemah sesuatu bangsa atau umat. Berbudi bahasa bukanlah menggambarkan sifat lemah sesuatu bangsa atau umat. Berbudi bahasa juga tidak menggambarkan jiwa rendah diri seseorang, tetapi menggambarkan kekuatan peribadi yang ada pada seseorang.

Semua orang yang normal sebenarnya tidak bermasalah untuk mengamalkan sikap berbudi bahasa kerana bahasa ialah modal yang dianugerahkan oleh Tuhan. kepada setiap orang. Untuk memiliki sikap berbudi hanyalah bermodalkan keinginan menaburkan jasa dan bakti melalui bahasa yang baik dan sopan sebagai wahana.

Sayangnya, budi bahasa dan nilai-nilai murni sudah semakin terhakis dalam diri anggota masyarakat negara kita. Hal ini dapat dilihat dengan jelas di persekitaran kita, misalnya perbuatan vandalisme yang menjadi-jadi. Lebih parah masalah sikap tidak berbudi bahasa sesetengah pengguna jalan raya hingga boleh membawa padah dan menyebabkan kematian.

Pada awal tahun ini sahaja (2005) tiga kes pembunuhan diberitakan berlaku, iaitu di Shah Alam, di Jalan Sungai Besi, dan di Perak, yang berpunca daripada beberapa insiden di jalan raya yang tidak disengajakan. Kalau dahulu, kematian di jalan raya lazimnya di sebabkan oleh kemalangan yang berpunca daripada kecuaian pemandu ataupun masalah teknikal pada kenderaan, tetapi sekarang ada “gejala” baru yang tidak terduga oleh kita sebelum-sebelum ini.

Masalah pembuli jalan raya yang sering menimbulkan pelbagai kes di atas jalan raya berpunca daripada sikap tidak berbudi bahasa dan tidak menghormati hak orang lain. Kadang-kadang hanya kerana kemalangan kecil ataupun masalah kecil di atas jalan raya, boleh mencetuskan pergaduhan dan ada yang membawa kepada pembunuhan. Hal ini terjadi kerana sikap berbudi bahasa dan bersopan santun sudah tidak ada lagi dalam diri individu tersebut. Masing-masing tidak mahu mengalah dan ditambah lagi dengan sikap ingin mempamerkan kebolehan dan kecekapan yang tidak kena pada tempatnya.

Selain itu, budaya berbudi bahasa ketika di rumah semakin pudar, bahkan konsep “rumahku, syurgaku” tidak lagi diterapkan sepenuhnya. Rumah seolah-olah berfungsi sebagai tempat untuk tidur sahaja. Urusan menyediakan makan minum anak-anak diserahkan kepada pembantu. Anak-anak hanya bertemu dengan ibu bapa apabila memerlukan sesuatu. Lantaran itu, timbullah pula masalah untuk menerapkan sikap berbudi bahasa di rumah. Sikap menghormati ibu bapa semakin terhakis kerana anak-anak jarang dapat bertemu dengan ibu bapa masing-masing. Ibu bapa juga tidak dapat menonjolkan teladan yang baik kepada anak-anak kerana masa mereka di rumah agak terhad. Akhirnya, kebiasaan atau sikap anak-anak sewaktu ibu bapa tiada di rumah terbawa-bawa juga semasa ibu bapa ada di rumah.

Sikap anak-anak yang kurang mendapat didikan di rumah akan dibawa pula ke sekolah. Di sekolah, lantaran kurangnya budi bahasa, guru pula yang menjadi mangsa. Kenderaan guru dicalar dan digores sesuka hati sekiranya pelajar tidak berpuas hati dengan tindakan guru mereka. Lebih parah lagi, amalan buli-membuli dan gengsterisme semakin menjadi-jadi dan yang menjadi mangsa adalah pelajar yang lemah bahkan kadang-kadang rakan sendiri.

Kematian seorang pelajar akibat dipukul secara beramai-ramai oleh rakan sendiri, di sebuah sekolah di Negeri Sembilan pada tahun 2004 menggambarkan sikap segelintir pelajar yang melampaui batas dan susila seseorang remaja. Insiden tersebut diberitakan hanya berpunca daripada keengganan mangsa meminjamkan cerek miliknya kepada rakannya. Mungkin mangsa mempunyai alasan untuk tidak meminjamkan cereknya kepada rakannya itu, tetapi hal ini tidak bermakna mereka boleh bersikap kasar sedemikian sehingga membawa maut. Akibat sikap yang tidak bercirikan pelajar yang bermoral, mereka terjebak dalam kancah jenayah dan sekolah seolah-olah tidak lagi menjadi tempat yang selamat untuk pelajar.

Lantaran itu, “Kempen Budi Bahasa dan Nilai-nilai Murni” yang dicetuskan ilhamnya dan dilaksanakan oleh Kementerian Kebudayaan, Kesenian dan Warisan untuk membentuk bangsa Malaysia yang mempunyai semangat bersatu padu, bertoleransi, saling memahami dan bekerjasama, serta cinta akan negara, sangat kena pada masanya. Kempen ini telah dilancarkan oleh Dato’ Seri Abdullah Haji Ahmad Badawi, Perdana Menteri Malaysia, pada 11 Januari 2005.

Sewaktu merasmikan kempen tersebut, Perdana Menteri menegaskan bahawa kejayaan yang dicapai oleh negara ini hanya dapat dikekalkan jika masyarakat mempunyai budi bahasa dan nilai-nilai murni yang tinggi. Negara bukan sahaja memerlukan rakyat yang berkemahiran tinggi, tetapi juga memerlukan rakyat yang mempunyai budi bahasa dan nilai-nilai murni. Budi bahasa dan nilai-nilai murni inilah yang akan dapat memastikan kejayaan yang telah dicapai oleh negara tidak dirosakkan oleh masyarakat yang runtuh moralnya.

“Sejarah telah membuktikan bahawa banyak empayar atau negara yang maju telah runtuh lantaran generasi yang mewarisinya gagal menjaga ketamadunan yang dicapai kerana mereka mempunyai moral yang rendah. Generasi yang mewarisi negara itu terdiri daripada mereka yang lupa daratan, berkelakuan tidak baik dan bersengketa antara satu sama lain, serta melakukan perbuatan yang tidak bermoral,” tegas Perdana Menteri Malaysia.

Selanjutnya, beliau meminta agar rakyat Malaysia membuktikan bahawa walaupun negara telah mencapai kejayaan, tetapi masyarakatnya masih mampu mempunyai dan mengamalkan budi bahasa dan nilai-nilai murni. Beliau juga turut melahirkan rasa kebimbangannya kerana budi bahasa dan nilai-nilai murni kini semakin hilang di kalangan masyarakat negara ini.

Perdana Menteri menunjukkan bukti beberapa sindrom negatif yang kini telah dipandang sebagai suatu kebiasaan dalam kalangan masyarakat negara ini, seperti tabiat memandu yang kurang sopan dan berbahaya, kurangnya rasa sayang terhadap harta benda awam yang menjadi milik bersama, dan kekerasan terhadap pelanggan. Beliau turut menegur sesetengah kakitangan perkhidmatan awam, terutamanya yang berkhidmat di kaunter khidmat pelanggan yang masih tidak memberikan layanan yang baik kepada pelanggan.

Sementara itu, dalam sidang akhbar selepas majlis pelancaran kempen itu, Perdana Menteri menegaskan bahawa usaha membentuk masyarakat Malaysia yang mempunyai budi bahasa dan nilai-nilai murni yang tinggi akan menjadi satu aktiviti penting kerajaan. Hal ini kerana kerajaan memerlukan satu tenaga kerja yang berkemahiran dan mempunyai moral yang tinggi. Kualiti tenaga kerja bukan sahaja diukur dari segi pendidikan, kepakaran dan teknologi yang mereka miliki, tetapi juga diukur dari segi moral, tanggungjawab serta budi bahasa dan nilai-nilai murni.

Untuk memastikan budi bahasa dan nilai-nilai murni tidak terhakis dalam budaya hidup masyarakat negara ini, semua pihak haruslah memainkan peranan masing-masing, terutamanya ibu bapa, pihak sekolah, masyarakat dan kerajaan. Ibu bapa perlu berperanan mendidik anak-anak sejak awal lagi dengan menyemai budi bahasa yang baik di rumah. Percakapan antara suami dengan isteri; ibu bapa dengan anak-anak; dan antara anggota keluarga di dalam rumah sewajarnya menggunakan bahasa yang baik dan sopan. Hal ini penting untuk mewujudkan suasana yang baik dan harmoni dalam keluarga yang bakal dicontohi oleh anak-anak.

Kata-kata yang kasar dan mencarut hendaklah dielakkan kerana boleh mempengaruhi pembentukan jiwa kanak-kanak. Bahasa yang halus dan penuh sopan santun hendaklah dibiasakan penggunaannya di rumah. Apabila kanak-kanak meningkat dewasa kelak, mereka akan turut menggunakan kata-kata yang biasa didengar di rumah. Jika mereka terdedah kepada kata-kata yang baik, maka kata-kata yang baik itulah yang akan digunakan kelak, begitu juga sebaliknya.

Sekolah pula perlu menjadi institusi pembentukan akhlak dan sebagai tempat menanam bibit kemanusiaan yang sebenar. Guru sewajarnya berperanan sebagai ibu bapa kepada para pelajar, dan para pelajar pula perlulah bersikap seperti anak-anak kepada guru. Mereka perlulah menghormati guru sebagaimana mereka menghormati ibu bapa. Para pelajar pula perlulah menganggap rakan-rakan sebagai saudara sekandung atau adik-beradik. Barulah peristiwa yang pernah terjadi di Negeri Sembilan itu tidak berulang.

Yang tua pula perlulah dihormati dan yang muda disayangi, dan antara yang muda dengan yang tua hendaklah saling bertoleransi. Pihak kerajaan pula haruslah meningkatkan dan menggiatkan kempen ke arah meningkatkan budi bahasa dan nilai-nilai murni melalui saluran media cetak dan elektronik. Selain itu, pihak media massa terutamanya media massa swasta, hendaklah memberikan ruang yang sewajarnya kepada kempen kerajaan ini. Mereka tidak seharusnya mementingkan aktiviti atau program komersial semata-mata. Budi bahasa dan nilai-nilai murni harus juga dijadikan salah satu agenda perjuangan mereka.

Fokus Utama Pelita Bahasa Jun 2005



sumber: http://www.facebook.com/note.php?note_id=469206055224&comments
tarikh capaian: 27 Julai 2010

On Facebook, telling teachers how much they meant

Sudahkah anda mengucapkan kepada ibubapa dan guru anda tentang betapa bermaknanya mereka kepada anda selama ini melalui Facebook atau cara-cara lain? Jika belum, mula-mulalah dari sekarang.

On Facebook, telling teachers how much they meant

2010/07/24

Darci Hemleb Thompson, 49, reconnected with Alice D’Addario, a former teacher from Long Island, through Facebook
DARCI Hemleb Thompson had been on the lookout for Alice D’Addario for many years.
From her home in Hampton, Virginia, Thompson, 49, who is married and has a 12-year-old daughter, was determined to find D’Addario on the Internet.

She tried every search engine and networking site she could find.


About 18 months ago she hit the jackpot.

“Nice to see one of the greatest teachers of all time on Facebook!” Thompson wrote on D’Addario’s wall.

D’Addario was Thompson’s Advanced Placement history teacher at Walt Whitman High School in Huntington Station, on Long Island, in 1977.


“She had such a huge impact on my life as a young adult,” Thompson said, describing her tumultuous teenage years living with two alcoholic parents and experiencing early symptoms of multiple sclerosis.

“I was depressed and so sad and isolated, and she reached out and saved me,” Thompson added.

“Facebook gave me the chance to tell her, ‘You’re the one who pulled me through’.” At a time when public school teachers are being blamed for everything from poor test scores to budget crises, Facebook is one place where they are receiving adulation, albeit delayed.


The site has drawn more attention as a platform for adolescent meanness and bullying, and as a vehicle for high school and college students to ruthlessly dissect their teachers.

But people who are 20, 30 or 40 years beyond graduation are using Facebook to re-establish relationships with teachers and express gratitude and overdue respect.

Over the years, teacher tributes have come in broad formats, in movies like To Sir, With Love and Stand and Deliver and in television series like Room 222.

Now, on Facebook, the praise is personalised, more widespread and democratic.

On Facebook walls and dedicated tribute pages, the writings betray emotions that students dared not display in their youth.

They include moving messages (“You inspired each of us to learn and go beyond what we thought we could achieve”), light-hearted claims on old debts (“You owe us a pool party — you promised us one if the Dow ever reached 3,000”) and recollections of specific events (“You got me out of detention one time”).

In the weeks before the death of Jerry Sheik — a retired band teacher from Intermediate School 70 in Chelsea — last month, his wife Judith Kalina said he was overwhelmed by the praise written on a Facebook page created in his honour, “Sheik’s Freaks Reunite: A Celebration for Jerry Sheik”.

The page has 135 members, mostly students from the 1970s who played in the stage band Sheik conducted.

They have posted old band photos and recalled their rendition of “Oye Como Va”.

A former student, Ned Otter, said, “Jerry was the first one to put a sax in my hand.” Otter went on to play saxophone professionally, touring with Dizzy Gillespie.

He is one of nine overseers of the Sheik’s Freaks page.

“He played a critical role in my life,” Otter added.

The tributes underscore what researchers have identified as a major force in adolescents’ lives, said Jacqueline Ancess, a researcher at Teachers College at Columbia University.

“The most powerful factor in transforming students is a relationship with a caring teacher whom a kid feels particularly connected to,” said Ancess, who added that many students had told her that if not for a particular teacher, they would not have graduated or would not have taken a certain direction.

Bill Chemerka, 64, who was a history teacher at Madison High School in New Jersey for 29 years, said he did not know what Facebook was until a student pointed him to the 455-member “Mr.

Chemerka Fan Club” page.

He found this message: “Your love of history and teaching oozed from your pores and allowed every student to absorb your knowledge and passion for life and history.” Sheldon Jacobowitz, 68, said he was delighted with his Facebook connection with roughly 200 former students from New Utrecht High School in Bensonhurst, Brooklyn — the school that inspired the 1970s television series “Welcome Back, Kotter” — where he taught Mathematics for 37 years.

“I think it’s amazing; it’s a great feeling,” Jacobowitz said.

“How they make you feel that you were so important in their lives — it makes everything worthwhile.” — NYT

sumber: http://www.nst.com.my/nst/articles/OnFacebook_tellingteachershowmuchtheymeant/Article/
tarikh capaian: 29 Julai 2010

Indonesians fear for their language

Bagaimana dengan keadaan (i) bahasa Melayu di Malaysia dan (ii) bahasa ibunda anda? Jelaskan dengan lengkap dengan menyertakan bukti-bukti ilmiah.


Indonesians fear for their language

2010/07/27



Mastery of the English language is becoming increasingly tied to social standing in Indonesia. As a result of the English ‘invasion’, more children find themselves unable to speak the national language, writes NORIMITSU ONISHI
PAULINA Sugiarto's three children played together at a mall in Jakarta the other day, chattering not in Indonesia's national language, but English. Their fluency often draws admiring questions from other parents Sugiarto encounters in this city's upscale malls.

But the children's ability in English obscured the fact that, though born and raised in Indonesia, they were struggling with Bahasa Indonesia. Their parents, who grew up speaking the Indonesian language but went to college in the United States and Australia, talk to their children in English. And the children attend a private school where English is the main language of instruction.


"They know they're Indonesian," Sugiarto, 34, said. "They love Indonesia. They just can't speak Bahasa Indonesia. It's tragic."

Indonesia's linguistic legacy is increasingly under threat as growing numbers of wealthy and upper-middle-class families shun public schools where Indonesian remains the main language but English is often taught poorly. They are turning, instead, to private schools that focus on English and devote little time, if any, to Indonesian.

For some Indonesians, as mastery of English has become increasingly tied to social standing, Indonesian has been relegated to second-class status. In extreme cases, people take pride in speaking Indonesian poorly.


The global spread of English, with its sometimes corrosive effects on local languages, has caused much hand-wringing in many non-English-speaking corners of the world. But the implications may be more far-reaching in Indonesia, where generations of political leaders promoted Bahasa Indonesia to unite the nation and forge a national identity out of countless ethnic groups, ancient cultures and disparate dialects.

The government recently announced that it would require all private schools to teach the nation's official language to its Indonesian students by 2013.

Details remain sketchy, though.


"These schools operate here, but don't offer Bahasa to our citizens," said Suyanto, who oversees primary and secondary education at the Education Ministry.

"If we don't regulate them, in the long run this could be dangerous for the continuity of our language," he said. "If this big country doesn't have a strong language to unite it, it could be dangerous."

The seemingly reflexive preference for English has begun to attract criticism in the popular culture. Last year, a woman, whose father is Indonesian and her mother American, was crowned Miss Indonesia despite her poor command of Bahasa Indonesia. The judges were later denounced in the news media and in the blogosphere for being impressed by her English fluency and for disregarding the fact that, despite growing up here, she needed interpreters to translate the judges' questions.

In 1928, nationalists seeking independence from Dutch rule chose Bahasa Indonesia, a form of Malay, as the language of civic unity. While a small percentage of educated Indonesians spoke Dutch, Bahasa Indonesia became the preferred language of intellectuals.

Each language had a social rank, said Arief Rachman, an education expert. "If you spoke Javanese, you were below," he said, referring to the main language on the island of Java. "If you spoke Bahasa Indonesia, you were a bit above. If you spoke Dutch, you were at the top."

Leaders, especially Suharto, the general who ruled Indonesia until 1998, enforced teaching of Bahasa Indonesia and curbed use of English.

"During the Suharto era, Bahasa Indonesia was the only language that we could see or read. English was at the bottom of the rung," said Aimee Dawis, who teaches communications at Universitas Indonesia. "It was used to create a national identity, and it worked, because all of us spoke Bahasa Indonesia. Now the dilution of Bahasa Indonesia is not the result of a deliberate government policy. It's just occurring naturally."

With Indonesia's democratisation in the past decade, experts say, English became the new Dutch. Regulations were loosened, allowing Indonesian children to attend private schools that did not follow the national curriculum, but offered English.

The more expensive ones, with tuition costing several thousand dollars a year, usually employed native speakers of English, said Elena Racho, vice-chairman of the Association of National Plus Schools, an umbrella organisation for private schools.

But with the popularity of private schools booming, hundreds have opened in recent years, Racho said. The less expensive ones, unable to hire foreigners, were often staffed with Indonesians teaching all subjects in English, if often imperfect English, she added.

Many children attending those schools ended up speaking Bahasa Indonesia poorly, experts said.

Uchu Riza -- who owns a private school that teaches both languages and also owns the local franchise of Kidzania, an amusement park where children can try out different professions -- said some Indonesians were willing to sacrifice Bahasa Indonesia for a language with perceived higher status.

"Sometimes they look down on people who don't speak English. In some families, the grandchildren cannot speak with the grandmother because they don't speak Bahasa Indonesia. That's sad."

Anna Surti Ariani, a psychologist who provides counseling at private schools and in her own practice, said some parents even displayed "a negative pride" that their children spoke poor Bahasa Indonesia.

Schools typically advise the parents to speak to their children in English at home even though the parents may be far from fluent in the language.

"Sometimes the parents even ask the baby-sitters not to speak in Bahasa Indonesia but in English," Ariani said.

It is a sight often seen in this city's malls on weekends: Indonesian parents addressing their children in sometimes halting English, followed by nannies using what English words they know.

But Della Raymena Jovanka, 30, a mother of two preschoolers, has developed misgivings. Her son Fathiy, 4, attended an English play group and was enrolled in a kindergarten focusing on English; Della allowed him to watch only English TV programmes.

The result was that her son responded to his parents only in English and had difficulties with Bahasa Indonesia. Della was considering sending her son to a regular public school next year. But friends and relatives were pressing her to choose a private school so that her son could become fluent in English.

Asked whether she would rather have her son become fluent in English or Bahasa Indonesia, Della said, "To be honest, English. But this can become a big problem in his socialisation.

"He's Indonesian. He lives in Indonesia. If he can't communicate with people, it'll be a big problem." -- NYT

sumber: http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=4241255311041890787
tarikh capaian: 27 Julai 2010

Kata Nama, Kata Kerja, dan Kata Preposisi dalam Bahasa Inggeris serta Bandingannya dalam Bahasa Melayu

1) Gunakan petikan dari Star Online 'Acting our age' sebagai data. Nyatakan rumus/peraturan/formula yang boleh digunakan untuk menentukan (i) kata nama, (ii) kata kerja, dan (iii) kata preposisi dalam data ini.

2) Semak golongan kata yang diberikan oleh Merriam-Webster untuk setiap (i) kata nama, (ii) kata kerja, dan (iii) kata preposisi yang anda kenal pasti di http://www.merriam-webster.com/. Adakah ia sama dengan apa yang diperlihatkan oleh ujian kita? Berikan justifikasi kepada perbezaan atau persamaan penggolongan kata melalui ujian dan melalui penetapan kamus.

3)Gunakan petikan dari BERNAMA 'Renjer Hutan - Wira Hutan Yang Tidak Didendang' sebagai data bandingan. Perlihatkan perbezaan dan persamaan rumus/peraturan/formula yang boleh digunakan untuk menentukan (i) kata nama, (ii) kata kerja, dan (iii) kata preposisi dalam kedua-dua data dari BERNAMA & Star Online ini.


[NOTA: Tidak perlu dihantar, tapi perlu bersiap sedia untuk kelas Khamis, 29 Julai 2010. Manalah tahu DRY terpanggil nombor-nombor kesukaannya.^__^ Selain dari itu, jika anda siapkan kerja ini, anda boleh gunakan hasilnya untuk berbincang dengan DRY. Ini juga ialah persediaan untuk peperiksaan akhir.]

====================================================================================
Petikan dari Star Online, Isnin, 26 Julai 2010

Monday July 26, 2010

Acting our age
But Then Again by MARY SCHNEIDER


Just what exactly is age-appropriate behaviour?

MOST of the time, I act my age. Or at least, I think I do. You see, I’m not really sure how a 51-year-old should behave all the time. But then, does anyone?

Growing up, my parents were responsible for determining the sort of behaviour that was acceptable for me at any given age.

“Don’t slouch! Don’t eat with your mouth full! Keep your elbows off the table! Say please and thank you! Don’t speak unless you’re spoken to!”

The list went on and on.

Whenever I wanted to do something that wasn’t age-appropriate, my parents would set me straight.

“You’re not old enough to watch the late night movie,” they would say. “You’re not old enough to stay over at a friend’s house. You’re not old enough to wear nail polish.”

This instilled in me a strong desire to attain as quickly as possible that magical age that would allow me to do anything I wanted to do. As a result, whenever anyone asked me my age, I wouldn’t be content with just telling them I was six or seven or eight. No, I was six and a half, or seven and three quarters, or almost nine. Nobody was ever a round number.

“When will I be old enough to watch scary movies?” I would ask my mother. “When will I be old enough to bake a cake without burning the house down? When will I be old enough to boil water without scalding myself and destroying my skin, resulting in a disfigurement that I will have to carry for the rest of my life, forcing me to be a childless recluse and denying me the pleasure of telling my own children that they are too young to attempt anything bordering on fun?”

Being too young sucked.

Then, somewhere along the way, the adults began singing a different song.

“Don’t be so childish!” my mother would sometimes say. “You’re too old to sleep with the light on.”

“But there’s a giant bogey man beneath my bed, just waiting to grab my ankles and pull me into his lair if I walk too close,” I would explain. “If you switch the light off, I won’t be able to leap from the bed without getting hurt whenever I want to go to the bathroom.”

“That’s another thing,” my mother would say. “You’re too old to be leaping on and off beds.”

Such conversations usually reduced me to tears.

“You’re too old to cry.” I would be told. “Big girls don’t cry!”

Being called a big girl was a compliment, but I never understood why it was wrong to cry after a certain age. But then, I never saw my mother crying. So maybe it was true, after all.

Even after I left home, my parents monitored me from a distance. Although they refrained from telling me what I ought and ought not to be doing, they had a way with words that left me in no doubt as to their opinions.

“Don’t you think you’re leaving it too late to have children?” they asked when I hit 30 without producing a grandchild. “Don’t you think your hair colour is a little too young for you? Don’t you think you’re too old to be wearing short skirts?”

Even when I visited my parents with my son for the first time, my parents couldn’t resist a few age-related comments.

“Isn’t he a bit too old to still be breastfeeding?” they would ask. “Isn’t he a bit too young to learn to read and count?”

Then, as if by osmosis, I began morphing into the parent I swore I would never be. It became all too easy to deny my children certain activities because of their age. I tried to convince myself that these truly were activities that demanded the maturity and dexterity of an older child, but it still bothered me somewhat.

Last week, my 20-year-old son, who is home from university for five weeks, accompanied me and one of my friends on a jungle hike. At one stage, I was lagging behind and lost sight of my co-hikers as they rounded a bend in the trail ahead. I quickened my pace to catch up with them.

As I rounded the bend, my friend jumped out from behind a tree with a loud shriek, scaring the bejesus out of me. When I recovered, we both whooped loudly with laughter, and then I declared my intent to exact my revenge at the next opportunity.

“You guys are really juvenile,” said my son. “Aren’t you a bit too old for that sort of behaviour?”

I had come full circle.

sumber: http://thestar.com.my/columnists/story.asp?file=/2010/7/26/columnists/butthenagain/6715909&sec=butthenagain
tarikh capaian: 27 Julai 2010

Friday, July 23, 2010

PERSONAL: snow, snow, snow^__^


































PERSONAL, SEOUL - Sebelum dan selepas 'JUMP' 23 dec 09 (Rabu, 8 malam)

Pagi ini, keluar awal dengan Su'ad ke HUFS sebab perlu cetak kupon diskaun untuk 'JUMP' - 10%. Nampak sikit, tapi bila bajet dah terkucil, 10% nampak besar yang amat-amat.

Cuaca nampak macam mendung. Ikut ramalan cuaca, dia kata mendung berawan. Tapi kalau berdasarkan pengalaman di Malaysia, macam jerebu,sebab keadaan kesamaran wujud dari tanah sampai ke langit, dan tak ada sempadan lelangit.

Yang bagusnya, hari ini tak berapa sejuk...jangan2 ada kesan rumah hijau, bukan rumah taman sri hijau ye..

tunggu punya tunggu bas HUFS, tim - rakan sekerja su'ad - sampai. dia mengehon, kita orang buat dek je.. sampailah su'ad perasan - tim rupanya..

lega alhamdullillah..

sampai HUFS, cetak kupon, dan su'ad kenalkan reza dari iran pada odi..

su'ad pergi ngajo, odi masih mencetak.. bila dah siap terus ngemas barang, dan turun terus ke bawah bukit untuk tunggu bas, lupe nak cakap...bangunan su'ad kerja tu atas bukit...

naik bas 1117 turun di jamsil, bukan sebab apa...suka tandas dia bersih, dan cantik...sedap mata memandang, dan 'my butt likes it' [susah nak guna bahasa melayu - rasa tak sedap la - punggung saya sukainye...ish macam tak betol je]

sebab lapar sangat, terus gi dunkin donut - beli coklat panas dan 3 jenis donuy perasa strawberi, raspberi, dan lagi satu tu entah apa tak ingat tapi ada la ri-ri jugak hujung dia..

lepas makan, dari jamsil, naik tren ke Gyeongbokgung. tengok2 tempat yang tiba dulu ialah National Palace Museum of Korea. Dan percuma... odi memang sukakan benda2 yang percuma...



http://www.visitkorea.or.kr/enu/SI/SI_EN_3_1_1_1.jsp?cid=268178 dan http://www.gogung.go.kr/eng/index.jsp

maka masuklah ... dalam ni teringat, kalau raja2 kat malaysia tak jaga betol2 rakyat dia orang, agak2nya satu hari nanti dia orang akan jadi macam raja2 di korea - kenang2an di muzium, yang tinggal gambar, replika..

dan sebab tak ada raja, keluarga diraja, dan bangsawan, terpaksalah buat lakonan semula segala adat2 yang melibatkan istana..

sekadar rakyat perlu mengetahui kepentingan raja untuk orang melayu tidak mencukupi, raja melayu juga perlu tahu kepentingan orang melayu untuk mereka... jika tidak, apa yang berlaku di korea tidak mustahil ... selepas 600 tahun, kerajaan beraja tinggal di muzium....

alamak serius lak, tapi itu la kesan tengok muzium dan istana2 di raja...

lepas pergi muzium ni, baru masuk istana... memang gah , mana tak gah 3000won... tiket masuknye..

http://english.visitkorea.or.kr/enu/SI/SI_EN_3_1_1_1.jsp?cid=264337 dan http://www.royalpalace.go.kr/html/eng/main/sitemap.jsp




kawasan dia luas, tapi semuanya tinggal sebagai bahan sejarah untuk ditonton kepada umum... tak ada penghuni yang sewajarnya, kecuali staf muzium..





dah habis, terus pergi ke stesen tren..aleh2 ada cerita tentang maharaja sejong - the story of king sejong http://english.seoul.go.kr/gtk/news/news_view.php?idx=7221

http://en.wikipedia.org/wiki/Sejong_the_Great, http://wiki.d-addicts.com/Dae_Wang_Sejong, http://www.asiasociety.org/countries-history/traditions/king-sejong-great

dah habis, tengok 'jump' - 36000won... bengkok, tapi ndak gak tengok... rasanya nanta lagi sedap...

http://english.visitkorea.or.kr/enu/SI/SI_EN_3_2_3.jsp?cid=292737

habis je tengok, cepat2 jalan balik, takut terlepas bas - su'ad kata bas akhir pukul 12.00 mlm.. sampai gangbyeon, terus lari kejar bas.. bas tak ada lagi, tunggu tak lama - 1117 sampai terus je naik... ketuhar gelombang lagi... bukak je baju selai selai, sampai tinggal dua lapis je... nasib baik le baju yang tinggal tangan panjang... kalau singlet je, alamat kena tahan panas gak le...

alhamdulliilah odi sampai rumah su'ad lagi lima minit pukul 12.00... kesian lak pd su'ad.. kene kejot, sbb pintu tak leh bukak.. odi pun dah takut sebenornya... mula la segala cerita seram korea terbayang.. balik tadi pun dah ikut jalan jauh, tak naik tangga... naik lif pun mencangkung sebab dinding ada cermin, pintu lif bercermin... terbayang macam2... dah le melawat segala tempat lama... lampu depan apt su'ad lak auto...jap2 padam, jap2 padam... ingat kena bawak lampu suluh lain kali...

http://english.visitkorea.or.kr/enu/SI/SI_EN_3_2_3.jsp?cat=2&area&dateStart=12-01-2009&startDate=20091201&dateEnd&endDate&keyword&category&areaCode&gotoPage=2&stype&cid=684044&out_service dan http://www.yegam.com/jump/eng/

Kenapa Odi tulis dalam bahasa Melayu - sebab terkesan dari penggunaaan bahasa ibunda orang Korea, sehinggakan 'orange' disebut sebagai 'orenji'..kalau sebut 'orange', tak ada orang Korea yang faham kecuali mereka yang benar-benar mahir menuturkan bahasa Inggeris.... ini Su'ad punya pasal la ni...nak guna bahasa Melayu..letih otak mikirkan apa sebenarnya perkataan bahasa Melayu, kalau rojak kan senang... kalau sms lagi le senang...

dugaan...


Thursday, December 24, 2009 at 12:27am

PERSONAL, EVERLAND: white christmas at everland on 25 dec 09




on 25 dec 09, long odi and makcik su'ad took the 1113 bus from daesung apt - pronounced as 'desong eh pa te ('e' as in 'emak'), and not to confuse this with http://en.wikipedia.org/wiki/Daesung and http://images.google.com/images?hl=en&q=daesung&sourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGGL_enKR357KR358&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi

when we got out from the apt building, it was raining and cold... and we, being the superwomen that we are, walked in the rain minus umbrella, hoping and praying that our tudung will act as the waterproof and cold resistent newly designed, or more appropriated newly planned, tudung... by the time, we got on the bus, my tudung, pon-pon, and head were soaking wet... but in the name of adventure, and a stupid one at that, long odi persisted to stick in the cold rain without the umbrella.... no wonder this morning, while typing this note, on the 26 dec 09 around 8 am, long odi had started batuking...

the bus was full with kidz - of course itu would, this bus will take us to direct to everland... the 1113 bus actually started from gangbyeon - one of the two stations long odi regularly used in seoul.

makcik su'ad managed to find a seat, while long odi had to walk till long odi reached the last seat at the back of the bus, really, really, really back.. that when the bus passed through a bump, long odi's head hit the roof.. no la...just exaggerate here... but it felt like long odi almost hit the the roof, long odi was inches away from the roof..

one thing tak sedap about sitting at the back of the bus was one had to watch stuff that one did not wish to... first, a very drunk young man began to hit on the girls before he got off the bus...

second was the little korean drama scenes among the young couples... all moving here and there... too x-rated to describe for kak long, angah, and uda.... long odi tried to look out of the window... but long odi can't see a thing as the window was heavily tinted with mist....wished long odi had mist buster at the time...
the road to the bus terminal parking lot at everland was really jam packed with cars - double parking... so it took a little longer to reach the lot... when we were going back from everland, there were less cars parked on the side of the roads, so it was a lot easier to get out of the road leading to the parking lot.

we went straight to the ticket counter... makcik su'ad used her crediit cart, so we got discounts... it cost long odi 22000won as opposed to the original 36000won... thank you makcik su'ad's credit card;)

when we entered everland, the first thing makcik su'ad said was to find some kind of brochures or guides to help us with the parade schedule... got one and makcik su'ad started to figure out the time for the parades... the koreans like to use this 24 hour clock, and long odi who was, and still is, hopeless with basic arithmathematics, kept going on mumbling and stumbling with the numbers, when makcik su'ad finished ticking and circling the time on the guide...

anyhow, we then moved to the shops and places that long odi and makcik su'ad will throw up... so no T-expresss, DEFINITELY....

the lines to wait for all entrances were very long... we had to wait one hour to the 'rotating house' which only took us like 5 minutes for the ride... so if any of you decide to come and visit everland, come during weekdays when not festivals whatsoever is on... school and working days are recommended... find an excuse like you had to run for an errand or to do extra library research for your school project..when actually you are in everland... pontenging and cutting classes and work... kidz don't try this without long odi's permission ye.. your parents will definitely ground you for life...

we had a blast at the parade and magic in the sky firework shows... it was just plain awesome to use the 90210 slang... OMG, it was great, fantastico...

not oh my goat ye, buat oh my god.. this is an expression that long odi found that the kidz here like to use... one girl on the bus on the way back from everland keppt using this expression as filler while talking to her friends.. wonder if she knows what the expression really means


back to everland, when we got out of the alpine restaurant ..don't be fool by the name, it served korean food with the helpers dressed like the characters in the von trapp family in teh sound of music...it was snowing..

first, tiny flurries, then it got bigger by the time the magic show finished... long odi finally got her wish... white xmas in seoul or kwangju to be exact

so kak long, kak ngah, uda, haidah, emi, along, angah, and adik can see lots of picts with tiny white dots in long odi's xmas's album...

the snow did not stop till long odi and makcik su'ad reached the house... and long odi dreamed of it the whole nite

zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz ssssssssssssnnnnnnnnnnnnnooooooooooowwwwwwwwwwwwiiiiiiiiiiteeeeeeeeee xxxxxxxxxxxxmmmmmmmmmaaaaaaaaassssssssssss

PERSONAL, SEOUL: jumpa sungai, tapi terbabas and terlepas apartment makcik su'ad

hari ini, alhamdulllilah long odi jumpa sungai yang long odi 'ndak pergi selama ni - Cheonggyecheon (http://en.wikipedia.org/wiki/Cheonggyecheon, http://english.visitkorea.or.kr/enu/SI/SI_EN_3_1_1_1.jsp?cid=264625, http://images.google.com/images?hl=en&rlz=1B3GGGL_enKR357KR358&q=Cheonggyecheon&um=1&ie=UTF-8&ei=R9E4S9eqPIHOsgOKvaXCBA&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=4&ved=0CB0QsAQwAw).

jenuh jugak berjalan dari stesen subway wanghsimni...(http://en.wikipedia.org/wiki/Wangsimni_Station & http://wikimapia.org/66213/%EC%99%95%EC%8B%AD%EB%A6%AC%EC%97%AD-Wangsimni-Station-Subway-Lines-2-5-and-Jungang-Line) puas nak dapatkan exit mana satu, sebab banyak sangat...akhirnya barujumpa, exit 2...

jalan lebih dari 2km baru jumpa muziumnya (http://museum.seoul.kr/eng/eng_guide/1173756_644.html)..

tanda untuk muzium pulak tak banyak... itu yang lagi lambat tu.. teragak-agak, betul ke tak betul

tapi sebelum tu singgah kat wooribank..duit korea dah habis..

muzium tu rupanya sebelah je ngan bank tu...tengok2 tutop, baru perasan..senin..semua muzium tutup..lupa bhg ni..tp nasib baik jumpe sungai..

turun tangga untuk pergi ke rapat ke sungai..

salji banyak, pokok togel, rumput kuning... kalau musim panas gerenti cantik..

separuh jalan, nampak tanda seoul folk flea market 200m...200m tok nenek dia... sampai kat atas jalan, pandai2la pilih nak ke utara, selatan, timur, barat... tanda ke market tu tak dak.. itu yang sesat barat ke jalan entah apa, patah sana, patah sini, patah situ, baru jumpa ...http://www.korea.net/news/news/newsView.asp?serial_no=20080502007

banyak barang lama, dan macam pasar malam n minggu dalam bangunan ... itu yang jumpe msein lama and tv lama ...

dah pusing market ni..patah balik ke sungai...

rupa2nye terus ke dongdaemun...

tengok dah gelap..naik ikut dongdaemun...tertembung Heunginjimun (http://en.wikipedia.org/wiki/Heunginjimun)

pusing2 cari mana bangunan tinggi2..rupanya kita lalu jalan belakang..

jumpa gak bangunan tinggi tu..( http://en.wikipedia.org/wiki/Dongdaemun_Market, http://images.google.com/images?hl=en&q=dongdaemun&sourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGGL_enKR357KR358&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi, http://english.visitkorea.or.kr/enu/SH/SH_EN_7_2.jsp?cid=273734, http://www.donami.or.kr/English/)

nak balik guna stesen dongdaemun historical and cultural part...mak datok, banyak exit and track... tengok peta subway, naik.... terbabas entah ke mana2, nasib baik leh turun tren, cari balik tren ke arah yang betol, dan terus gi ke gangbyeon ..

dah lapar, makan odeng and jemput2 ape entah, tak ingat nama dia..

naik bas 117..letih agaknya... terlelap, and terbabas entah kat mana.... tau2 drebar bas kejut..'aqashi aqashi'.. padanlah tinggal long odi sorang-sorang passenger dalam bas tu... rasanya dia tanya gi mana..jawab daesung epate... dia tunjuk turun sini and patah belakang...

jam dah 1030 malam..ni patah kat mana.. baca segala tanda arah jalan..

akhir sekali nampak tanda hankuk university of foreign studies (http://www.hufs.ac.kr/eng/auxiliary/aux01.jsp & http://en.wikipedia.org/wiki/Hankuk_University_of_Foreign_Studies).... ah betul la tu...

dah nak masuk universiti makcik su'ad rupanya...

cari simpang ke arah apt.. lintas dan tunggu bas n0. 60

akhirnya sampai gak umah makcik su'ad... time dah 11.30mlm...

orang pandai inila...

Monday, December 28, 2009 at 11:14pm

PERSONAL, SEOUL: Seoul Forest, Jungnangcheon(Stream), COEX

http://english.visitkorea.or.kr/enu/SI/SI_EN_3_1_1_1.jsp?cid=789696, http://www.coex.co.kr/eng/, http://english.visitkorea.or.kr/enu/SI/SI_EN_3_1_1_1.jsp?cid=264335

Nasihat pertama: bila dalam maklumat kata, jalan kaki 5 minit dari stesen, maknanya 20-30 minit, kalau tak sesat...

anak panah selalu mengelirukan, nama tempat dalam bahasa korea, atau tiba-tiba sign untuk sesuatu arah mati dan menyebabkan kita tercari-cari

jumpa seoul forest, lepas dah terlajak ke depan lebih kurang 10 minit.. bila patah balik, baru nampak nama ''seoul forest parking lot' masuk ikut parking lot, baru jumpa the park...

di visitor center, spt biasa, ayam dan itik bercakap... yang tau 'yogi' je.. lain, main agak2 berdasarkan arah tangan pegawai bertugas... pegawai ni beria-ia menjelaskan dalam bahasa korea dia... kita main angguk je...last-last gamsahamnida..

puas la jalan satu forest, yang tak forest..kalau ikutkan hutan di malaysia la... pokok jarang2, dan botak2...

dah pusing satu taman, cari lak eco forest ... bila jumpa, terus jalan atas jejantas.. kat seoul ni bukan kata jambatan banyak, jejantas pun banyak.. jejantas ni ada iras2 jambatan p.pinang, tp saiz kecik..

jalan sampai jumpa sg han..

jalan ke kanan jejantas, sg han bertemu dengan sg jungnang... ingat ini sg cheonggye yang cantik tu, rupanya salah sungai.. boleh la tahan fasilitas kat tebing sungai ni, tandas, tempat duduk, gim ada.. ada jambatan untuk pejalan kaki dan pengguna basikal

dari sungai ni, cari oksu station, dari jambatan ni.. 1.3 km kata sign tu.. tp dalam musim sejuk, kean darab banyak km.. sebab sejok..

yg tak sedapnya, ada aje nenek korea potong kita... dah le tu, bongkok sabut n bertongkat pulak.. memalukan umat je.. laju nenek ni berjalan... tak tekejo kita dibuatnya...

bila sampai sign oksu station, tengok ada banyak tangga n tinggi la nak ke atas... sabo je... naik ajela..

dari oksu, terus pergi COEX... dalam ni pun sesat jugak.. punyele beso tempat ni... and banyak yang hi class.. so window shop je.. nak makan minum pun kira dulu, berapa tinggal... last2 makan kat gangbyeon - murah...tmpt biasa - odeng, apom kecik kacang merah, and kueh bulat2...

by the time bus 1117 sampai - dah 7.30 n tiba apt su'ad 9 mlm... su'ad pn dah tido... it's 11.15 seoul time and i am still wide awake.. budak kat atas - tingkat 13 - tengah operasi kawad... kang budak ni tak pasal2 je kena jolok batang mop... ni anak dia, ke bapak dia yang kawad.. sabo..sabo...sabo...sabo...tarek napas...

kak long, angah, uda, mokde - tengok le link yang longodi sediakan..
Monday, December 21, 2009 at 9:16pm

PERSONAL, SEOUL: plan tak jadi semalam (http://www.museum.go.kr/eng/Highlights.do)

i planned to go on one of the outdoor walking trip via jamsil, pronounced as 'jamshil' [http://english.visitkorea.or.kr/enu/SH/SH_EN_7_2.jsp?cid=273692]... but lain ceritanya...

first, i missed the 1117 bus by a few minutes, could see the bust passed the traffic lights, then wait n wait n wait for other buses, 1113 arrived, but to gangbyeon (http://en.wikipedia.org/wiki/Gangbyeon_Station and http://en.wikipedia.org/wiki/Gangbyeon_Station).. naik ajela...

the bus was so hot, it felt like i was being microwaved... baju dah le berlapes2 and the driver turned on the heater so very high... dia nak buat 'orang panggang malaysia' ke???? ... ghase nak muntah, mual semua ada... tried to bukak d tingkap...melekatlak hamba Allah ni... so look for other seats... dapat... bukakla tingkap... gigi n muka menggigel, badan panas macam demam tinggi... nak bukak baju tak boleh... kang jadi stripper show la... sabo aje... dalam pada panas-sejok tu, tau2 terlelap and sedar2 atas jambatan... when naik bas with su'ad, i didn't see any jambatan... dah sesat lagi ke... where was my landmark.. telekom malaysia korea, well actually technomart... but their acronym sama : TM.. nak senang ingat ... telekom malaysia je...

rupenya jauh lagi, baru sampai.. selama ni asyik tido n harapkan su'ad je..padan muka odi ...

anyhow, turon2 je lari ke TM ... cari toilet, bukak baju sekejap... bekipas2 dlm toilet, nak buang panas...

then went to get mineral water, along the way, cakup kuih, kek, and ape2 yang percuma yang dirasakan halal... this is one way untuk jimat duit for food;), tp make sure timing betol;)...

dah agak2 perot dah beralas, cari places yang tak payah patah balik ke jamsil...so finally decide gi museum...indoor.. gerenti tak sejok.. carilah pulak subwaynya.. ada dua cara- satu guna dua line, datu lagi guna tiga line.. tiga line nampak pendek je... so guna tiga..

lagi sekali...don't trust the map... line pendek...jalan kaki nak transfer ngalahkan oghang lari marathon..mak datok jauhnye...

by the time sampai ichon station, tercungap2.. now where's the stadium... ikut info tak jauh, 450 meter je.. memang tak jauh, dengan angin sejok yang tak sepoi2 bahasa, couple ngan suhu bawah tahap beku... 450 meter rasanya macam 450 km...

made it to the museum (ttp://www.museum.go.kr/EngMain.do) and bagusnya...PERCUMA FREEEEEEEEEEEE... odi is always a sucker for free stuff.. so suka yang amat2.. ALLAH maha kaya betol... dah ready 3000won.. rupenya muzium lain yang kena baya... masuk2 cari toilet lagi...microwave no. 2... panas..

strip sume, tinggal yang patot2 je..nasib baik bawak knapsack beso.. main sumbat2 je...

sekali2 bile geghak kat depan... wow.. ini tempat lee dong gun (http://wiki.d-addicts.com/Lee_Dong_Gun) and kim suh ah of my name is kim sam soon (http://wiki.d-addicts.com/Kim_Sun_Ah) berlakon dalam night after night (http://wiki.d-addicts.com/When_It%27s_At_Night and http://content.mbc.co.kr/english/drama/08/1698230_25450.html) .. odi memang dah lama minat pada kim jung hwa (http://wiki.d-addicts.com/Kim_Jung_Hwa), ever since dia berlakon dalam into the sun (http://wiki.d-addicts.com/Into_the_Sun) ..kwon sang woo was gud in diz one too (http://wiki.d-addicts.com/Kwon_Sang_Woo)

terubat hati... the tangga, the pagoda.. cuma cannot figure out the treasure... otak dah beku, tak leh recall.. my fellow hallyuans, eat your heart out...HA HA HA.. masa turun tangga dari second to first floor, terbayang the last scene;)

malam tido sampai termimpi2 doz scene.. tp yang tak sedapnye mimpi gak coffin which shaped like an iron condom chasing me, not good.. not very good at all...

anyhow back to reality... kaki bertambah2 saket... the place is huge.. and i mean really huge... stadium usm pun rase kecik... kud be my kaki dah saket kot.. but it sure feels like the usm stadium is much smaller, the track i mean...

by the time jam sampai separoh pusingan kat second floor (american second floor ye)... dah sempot, terhenjot2.. kpale termenong ... mcm mana la nak balik ke ichon and all tru the subways n ke bus station and umah su'ad.. memang dah lempeng, i mean limping... tp kalau lompat2 katak, kurang saket.. but kang ada lak ingat ini hantu dalam stephen chow movie.. lompat twang twang.. so jalan la jugak..

before balik...sarung balik ape yang patot..

btw time keluar muzium.. it was dark, real dark ...lagi la sejok..

the song i will survive by gloria gaynor keeps playing (http://www.youtube.com/watch?v=ZBR2G-iI3-I) .. lyric tak ingat .. cume ingat bhg i will survive je...

balik guna subway dua line.. huh senang.. jalan pun kurang.. tp still terhencot.. the stuff odi will do in the name of hallyu ( http://www2.hawaii.edu/~sukj/KoreanWave/hallyu.html and http://asiaenglish.visitkorea.or.kr/ena/HA/HA_EN_7.jsp)..

by the time sampai gangbyeon.. ingat nak makan odeng.. tak ade lak... so end up makan apom red beans...

tunggulah close to satu jam 1113, well it kud be shorter.. tp sure feels like 1 hour...

by the time sampai umah.... baru jam 8 mlm.. rasa macam pukul 12 je...

and su'ad dah buat sushi.. so kalau tak turun berat badan odi, tau le sebabnye.. walaupun jalan banyak, makannya lagi banyak... segala yang free and su'ad's cooking... kena bukak restoran cik su'ad kita ni.. odi jadi tukang lap and sapu sampah dah le.. tp janji restorannya kat korea..

so tak jadi outdoor, jadi indoor..

hmm .. lepas ni kena buat indoor exercise kat queensbay aje lah....tak payah gi stadium..panas..

so jemputlah tengok kat sini ye .. http://www.museum.go.kr/EngMain.do

Friday, December 18, 2009 at 10:47am